ضرب المثل های زبان انگلیسی به همراه معادل فارسی
در این بخش ضرب المثل ها و اصطلاحات معروف و متداول انگلیسی به صورت الفبایی به همراه معادل مصطلح و مشابه آنها در زبان فارسی ارائه گردیده است.
مویش را آتش بزنی ظاهر میشود. | Talk of the devil – and the devil appears. |
سحرخیز باش تا کامروا شوی. | The early bird gets the worm. |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه. | The pot calls the kettle black. |
هرجه زودتر، بهتر. | The sooner the better. |
سخن را سنجیده بزن. | Think before you speak. |
وقت طلاست. | Time is money. |
این نیز بگذرد. | This too, shall pass. |
عیسی به دینش، موسی به دینش. | To each his own. |
با یک تیر دو نشان زدن. | To kill two birds with one stone. |
فردا هم روز خداست. | Tomorrow is another day. |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک. | Too many cooks spoil the broth. |
فراز و نشیب زندگی | Ups and downs. |
زنده باد. | Up with … = Long live. |
تنوع چاشنی زندگی است. | Variety is the spice of life. |
انسان جایز الخطاست. | We all make mistakes. |
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش. | When in Rome do as the Romans do. |
خدا گر ز حکمت ببندد دری //گشاید ز رحمت در دیگری | Where one door shuts, another opens. |
خواستن توانستن است. | Where there’s a will there’s a way. |
هر کسی رو تو گور خودش میگذارند/عیسی به دین خود موسی به دین خود. | You are responsible for you. |
زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون. | You can catch more flies with honey than with vinegar. |
ترجمه: میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وادارش کنی که بخورش. | You can lead (take) a horse to water but you can’t make it drink. |
هم خر و میخوای هم خرما؟ | You can’t have it both ways. |
نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد. | You can’t judge a book by its cover. |
ترجمه: بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد | You can’t make an omelette without breaking eggs. |
ترجمه: نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی. | You can’t milk a cow with your hands in your pants. |
شریک دزد و رفیق قافله./با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند. | You can’t run with the hare and hunt with the hounds. |
نرود میخ آهنین در سنگ. | .You can’t teach an old dog new tricks |
جلوی قاضی و معلق بازی؟ | You can’t teach grandma to suck eggs. |
ترجمه: قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی. | You have to crawl before you can walk. |
ترجمه: برای شکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزار. | You need to bait the hook to catch the fish. |
ترجمه: هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی. | You never know what you’ve got till it’s gone. |
چيزي كه عوض داره، گله نداره. | You scratch my back and I’ll scratch yours. |
بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره. | You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training.You lose some… and you win some… and some you don’t even bother to play. |